Совместная пресс-конференция Си Цзиньпина и Барака Обамы: доклады лидеров

Совместная пресс-конференция Си Цзиньпина и Барака Обамы: доклады лидеров

Совместная пресс-конференция, прошедшая 25 сентября в рамках официального визита Главы Китая в США, продлилась почти час. В российской информационной среде встреча китайского лидера и президента США прошла почти незамеченной, итоги встречи оценивались как крайне скудные, или вовсе нулевые.

Однако китайская сторона придерживается совсем иной оценки встречи китайского и американского лидеров. Например, пресс-секретарь МИД Китая 30 сентября заявил, что визит председателя Си Цзиньпина в США является «новой вехой китайско-американских отношений», и визит стал демонстрацией готовности Китая выстраивать новую модель отношений между крупными державами совместно с США. Кроме того, 8—10 октября Китай по приглашению китайской стороны навестит заместитель госсекретаря США Тони Блинкен.

На совместной пресс-конференции лидеры Китая и США Барак Обама и председатель Си Цзиньпин сами давали оценку произошедшей встречи и во вступительном слове рассказывали о результатах, которых удалось достичь, инициативах и проектах, которые появились благодаря этой встрече, и перспективах развития отношений.

В словах и выступлениях лидеров обеих стран нельзя найти враждебности или отстранения друг от друга. Нельзя сказать, что всё выступление сводится к набору общих слов, как некоторые российские и американские СМИ это оценили. Переговоры прошли намного успешнее, чем их пытаются показать, и ниже дана та оценка, которой придерживаются сами Барак Обама и Си Цзиньпин.

Перевод с английского языка сделала эксперт Центра научно-политической мысли и идеологии Шишкина Наталия Игоревна.


БАРАК ОБАМА:

Добрый день. Я хочу поприветствовать Президента Си Цзиньпина, снова посетившего Белый дом. Впервые мы встречали его тут три года тому назад, когда он был вице-президентом, и сейчас это наша шестая встреча. Результатом наших усилий стало более тесное сотрудничество двух наций по более широкому кругу вопросов. И наше сотрудничество приносит свои плоды как для наших народов, так и для всего мира.

С тех пор, как я стал президентом, американский экспорт в Китай вырос почти в два раза, и благодаря этому сейчас существует порядка миллиона рабочих мест для американцев. Китайские инвестиции в США также поддерживают создание рабочих мест в нашей стране. Мы — партнеры в сфере глобальных вызовов, в том числе в сфере ядерной безопасности, в борьбе с пиратством у берегов Африки, содействии восстановлению и развитию Афганистана и в борьбе с эпидемией Эбола в Западной Африке.

Историческое заявление по поводу изменения климата, сделанное в прошлом году в Пекине, содействовало вовлечению в проблему изменения климата и других стран, что усилило перспективы подписания нового глобального соглашения в этом году.

И как член группы 5+1, Китай сыграл важнейшую роль в установлении санкционного режима по отношению к Ирану, что заставило последний сесть за стол переговоров и начать переговоры, результатом которых стало всеобъемлющее соглашение, предотвращающее создание Ираном ядерного оружия.

Итак, большее процветание и безопасность — это то, что может принести кооперация США и Китая. Именно поэтому я снова хочу сказать: США приветствует возвышение мирного, стабильного и процветающего Китая как ответственного игрока в международных делах.

И я привержен идее расширения нашего взаимодействия, в том числе и при открытом и конструктивном обсуждении возникающих между нами противоречий. Это то, чем занимался президент Си Цзиньпин и я во время этого визита, во время делового обеда вчера и нашей встречи сегодня. Я упомяну о некоторых специфических темах обсуждения.

Во-первых, что касается наших экономических отношений, мы сошлись в стремлении усиливать нашу работу по направлению к заключению двухстороннего инвестиционного соглашения, который поможет выровнять условия на рынке для американских компаний. Мы выразили приверженность своду принципов торговли в сфере информационных технологий, включая защиту инноваций и интеллектуальной собственности. Президент Си Цзиньпин выразил намерение ускорить рыночные реформы, избежать обесценивания китайской валюты и заставить Китай играть большую роль в поддержании правовой системы, на которой основана глобальная экономика. Все эти шаги Китая мы решительно поддерживаем.

Я вновь поднял тему, вызывающую у нас серьезные опасения, о росте кибер-угроз американским компаниям и гражданам. Я настоял, что это должно остановиться. Правительство Соединенных Штатов не вовлечено в экономический кибер-шпионаж ради коммерческих целей. И сегодня я могу заявлять, что две наши страны достигли общего понимания в этом вопросе. Мы пришли к соглашению, что ни правительство США, ни правительство КНР не будут вести либо открыто поддерживать кибер-кражи интеллектуальной собственности, включая торговые секреты или другие конфиденциальные данные бизнес информации для коммерческого превосходства. В дополнение, мы будем совместно работать и с другими странами для продвижения международных правил корректного поведения в киберпространстве. Это прогресс.

Но я вынужден отметить, что наша работа ещё не закончена. Я верю, что мы можем расширить наше взаимодействие в этой сфере, даже если Соединенные Штаты продолжат использовать все средства, которые есть, для защиты американских компаний, граждан и интересов.

Во-вторых, я доволен, что мы построили на основе прошлогодних соглашений в области изменения климата. В прошлом месяце я анонсировал наш план Чистой Энергетики [1] для обеспечения сокращения выбросов углекислого газа Соединенными Штатами Америки. Сегодня я хотел бы поблагодарить Китай за объявление своих намерений использовать рыночную систему торговли эмиссионными квотами для сокращения выбросов в атмосферу со стороны некоторых важнейших секторов [промышленности] Китая. В прошлом году я объявлял о нашем вкладе в 3 млрд. долл. в фонд зеленого климата [2], чтобы помочь развивающимся странам бороться с изменением климата. Сегодня я одобрил главное заявление Китая по финансированию борьбы с климатическими изменениями наиболее уязвимых стран. Обе наши страны также выдвинули наше общее представление о перспективных соглашениях в области изменения климата, которые будут обсуждаться в Париже. Когда две крупнейшие мировые экономики, потребители энергии и производители углекислого газа выступают вместе, подобно тому, как это делается сейчас, то у других стран вне зависимости от того, развиты ли они или только развиваются, не может возникнуть причин не последовать нашему примеру. Так что это ещё один большой шаг на пути к глобальному соглашению, необходимому миру в несколько ближайших месяцев.

В-третьих, что касается безопасности в Азиатско-Тихоокеанском регионе, мы пришли к соглашению о новых каналах связи для снижения риска неправильных оценок наших военных ведомств. Соединенные Штаты и Китай вновь подтвердили свою приверженность курсу полного и подконтрольного ядерного разоружения Корейского полуострова мирным путем. Мы настаиваем на исполнении в полном объеме всех соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи ООН, и мы не приемлем Северную Корею как ядерную державу. У нас был разговор о Восточном и Южном Китайском морях, и я вновь и вновь повторяю, что все страны имеют право на свободную навигацию, пролет и беспрепятственную коммерческую деятельность. Поэтому я подчеркнул, что Соединенные Штаты продолжат плавать, летать и развивать деятельность везде, где это позволяет международное право. Я передал господину Си Цзиньпину наши серьезные опасения по поводу отчуждения земель, построения нового порядка и милитаризации обсуждаемых регионов, что осложняет задачу мирного урегулирования проблемы для стран региона. И я поддержал создание резолюции между оспаривающими права сторонами. Мы не одна из таких сторон, мы просто хотим убедиться, что правила соблюдаются надлежащим образом. Я подтвердил нашу твердую приверженность политике Единства Китая, построенной на трех совместных коммюнике и акте об отношениях с Тайванем.

В-четвертых, мы согласились увеличивать наши усилия по обеспечению международной безопасности. В преддверии заседания Генеральной Ассамблеи ООН, США и КНР будут объединять страны для развития Афганистана, и мы будем работать с множеством наших партнеров с целью усиления международного миротворчества. Мы согласны, что все стороны, включая Иран, должны полностью выполнять договоры по ядерной безопасности, а резолюции Совета Безопасности ООН должны полностью вступать в силу.

Впервые США и Китай будут также официально сотрудничать для продвижения глобального развития. Совместно кооперировать наши усилия по борьбе с лихорадкой Эбола, что позволит нам усилить глобальную безопасность в области здравоохранения. Мы расширим наши совместные усилия в области гуманитарной помощи, борьбе с последствиями природных катаклизмов, в сельскохозяйственном развитии и продовольственной безопасности. Учитывая опыт Китая, который вывел сотни тысяч людей из-за черты бедности, что является одним из самых заметных достижений в мировой истории, мы будем помогать объединению мира вокруг новых целей развития, включая нашу цель победить крайнюю бедность.

В-пятых, у нас состоялся открытый разговор по поводу прав человека, как и в прошлый раз. И я вновь подтвердил непоколебимость Америки в поддержке прав человека и основных свобод всех людей, включая свободу сборов и выражений, свободу СМИ и свободу вероисповедания. Я ясно объяснил наше твердое убеждение в том, что невозможность журналистов, юристов, НКО и гражданского общества свободно действовать, а также закрытие церквей и отрицание равных прав этнических меньшинств на наш взгляд создают проблемы. Они [проблемы ] не дают Китаю и его народу реализовать свой потенциал в полной мере. Безусловно мы признали, что в этой сфере между нашими позициями есть различия. Председатель Си Цзиньпин поделился своей позицией о том, как он может развивать шаг за шагом защиту Китайского единства. Так что в дальнейшем мы продолжим консультации по этим вопросам. Даже если мы признаем Тибет частью Китайской Народной Республики, мы продолжим убеждать китайское правительство защищать религиозную и культурную идентичность народа Тибета и признать Далай Ламу и его представителей.

И наконец, мы прилагаем усилия по расширению связей между нашими народами. Мы выдвинули новую инициативу для увеличения туристических потоков в предстоящие месяцы между нашими странами.

И для того, чтобы также как дети в Китае учат английский, американские школьники учили китайский, мы дали начало новой инициативе под названием «1 Миллион Сильных», чтобы 1 миллион американских школьников и студентов учили китайский язык в следующие пять лет. Вице-президент Байден отметил, что два его внука уже учат китайский. Кроме всего прочего, если уж наши страны собрались вместе сотрудничать по всему миру, то умение разговаривать на языке друг друга, действительно понимать друг друга — хорошая стартовая позиция. [3]

Так что в целом у нас была крайне продуктивная встреча. Практическая работа, которая была сделана нашими делегациями, демонстрирует тот потрясающий прогресс, который мы можем сделать, работая вместе. Открытые переговоры между президентом Си Цзиньпином и мной по поводу проблемных вопросов помогают нам лучше понять друг друга, избежать непонимания и ошибочных суждений, и проложить путь для дальнейшего разрешения проблемных моментов. И, Президент Си Цзиньпин, я хотел бы снова поблагодарить Вас за расширение ваших обязательств в нашем совместном сотрудничестве. Я верю, что это ещё одно напоминание о том, что мы работаем над уменьшением наших разногласий, можем продолжить развивать наши общие интересы на пользу не только двум народам, но на пользу всему миру.

Спасибо за внимание.


ПРЕДСЕДАТЕЛЬ СИ ЦЗИНЬПИН:

Президент Обама, дорогие друзья журналисты, леди и джентельмены, дорогие друзья — доброе утро. Я рад встретиться с Вами вместе с президентом Обамой. Позвольте мне начать с благодарности Президенту Обаме и правительству Соединенных Штатов за их любезное гостеприимство и продуманную организацию, а также оказанный мне и китайской делегации теплый приём. Я также хотел бы поблагодарить американский народ за теплую встречу.

Вчера и сегодня Президент Обама и я провели всесторонние переговоры о соответствующих вопросах в области нашей внутренней и внешней политики, важных проблемах двухсторонних отношений, международной и региональной ситуации. Наши встречи [были] конструктивны и продуктивны, и мы достигли всестороннего и важного консенсуса. Во время переговоров, Президент Обама поделился со мной актуальной повесткой внутренней политики и рассказал о внешнеполитических приоритетах. И я поздравляю его с тем успехом, которого он достиг в этих областях.

Я принимаю подтверждение Президентом Обамой приветствие подъема мирного, стабильного и процветающего Китая. Это поддерживает Китай [в его устремлениях] играть бо́льшую роль на международной арене. Соединенные Штаты также поддерживают китайские реформы открытости.

Я заявил Президенту Обаме, что Китай прикладывает все возможные усилия для углубления всестороннего реформирования, построения управления на основе права, усиления строгости партийной дисциплины, для того, чтобы достигнуть великой цели построения общества процветания во всех областях. Реформа открытости в Китае не будет остановлена. Китай строго придерживается пути мирного развития. КНР заинтересована в развития дружеских отношений и расширении взаимодействия со всеми странами мира. Совместное сотрудничество с Соединенными Штатами над построением новой модели бесконфликтных отношений между большими странами, без конфронтации, на базе взаимоуважения и беспроигрышного взаимодействия является приоритетом китайской внешней политики.

Мы высоко ценим важные результаты китайско-американских отношений, достигнутые с саммита в Санниландc [4] в 2013 году. И мы достигли консенсуса по расширению практического взаимодействия в различных сферах в двухсторонних отношениях, на региональном и глобальном уровнях. Мы договорились разрешать разногласия и обсуждать чувствительные темы в конструктивном ключе, а также согласились улучшать новую модель отношений между Китаем и США.

Мы договорились улучшать практическое взаимодействие в различных сферах на уровне двухсторонних отношений. Мы решительно настроены продолжать переговоры по двухстороннему инвестиционному соглашению, ускорить работу [над ним] для достижения высоких стандартов и сбалансированного договора.

Мы будем расширять взаимовыгодное сотрудничество в области энергетики, защиты окружающей среды, науки и технологиях, авиации, инфраструктуры, сельского хозяйства, здравоохранения и в других сферах.

Оба правительства и соответствующие министерства подписали множество соглашений о сотрудничестве, и представители бизнес-сообщества наших стран подписали ряд коммерческих контрактов. Китай и США экономически дополняют друг друга, и у дальнейшего сотрудничества большой потенциал. Признание Соединенными Штатами статуса китайской экономики как рыночной и облегчение экспортного контроля над высокотехнологичными товарами гражданского назначения поможет расширить взаимовыгодное сотрудничество между двумя странами.

Мы также подробно обсудили текущую ситуацию в сфере международных отношений, экономики и финансов. Мы пришли к согласию в вопросе взаимодействия в развитии макроэкономической политики, и в вопросе совместного развития глобального экономического роста и финансовой стабильности. Как результат, мы разработали механизм регулярного поддержания связи по вопросам экономических отношений между Китаем и США, который будет возглавлять вице-премьер Китая Вон Ян и министр финансов США Якоб Лью. Они будут поддерживать тесный контакт по важным и глобальным вопросам экономического сотрудничества.

Мы также продолжим наше сотрудничество в рамках Большой двадцатки, Мировом банке, МВФ и в рамках других многосторонних организаций.

Я высоко оцениваю поддержку США, в том числе в вопросе включения валюты юаня в число резервных валют МВФ, когда будут достигнуты стандарты МВФ. И я также высоко оцениваю предложения США по внедрению квоты МВФ и плана по реформированию структуры управления МВФ, принятом на саммите большой двадцатки в 2010 году, ранее, чем это планировалось.

Мы подтвердили положительные результаты, достигнутые в отношении мер по укреплению доверия между военными ведомствами. Мы достигли соглашения в вопросе ведения политического диалога между военными ведомствами на всех уровнях, проведения большего количества совместных учений и тренировок.

Мы верим, что терроризм — это общий враг человечества, и мы настроены продолжать многосторонне и двухстороннее сотрудничество в области борьбы с терроризмом. Мы решили усилить коммуникацию и взаимодействие в области борьбы с пиратством, оказания гуманитарной помощи, борьбы с последствиями природных катаклизмов и в области ведения международных миротворческих операций, а также в сфере борьбы с коррупцией и антикоррупционного взаимодействия, чтобы вместе бороться против всех видов транснациональных коррупционных преступлений.

Мы подробно обсудили ситуацию в Азиатско-Тихоокеанском регионе. И мы верим, что у Китая и США множество общих интересов в этом регионе. Мы должны продолжать углублять диалог и взаимодействие в региональных отношениях и вместе работать над продвижением активных действий и включенного взаимодействия в регионе АТР, а также в области сотрудничества со странами ради мира, стабильности и процветания региона.

Китай придерживается пути мирного развития, внешней политики добрососедства и партнерства с нашими соседями. Острова в Южно-Китайском море с древних времен были китайской территорией. У нас есть право сохранять наш территориальный суверенитет, а также законные и легитимные морские права и интересы. Мы придерживаемся линии обеспечения мира и стабильности в Южно-Китайском море, разрешения разногласий с помощью диалога, выражения своего несогласия путем мирных переговоров и поиска путей по достижению взаимной выгоды через сотрудничество.

Мы уважаем и поддерживаем свободу навигации и полетов, предусмотренную международным правом. Соответствующая деятельность, которую ведет Китай на островах Спратли, не нацелена и не влечет за собой негативное влияние на какую-либо страну, и Китай вовсе не настроен на проведение милитаризации.

У Китая и США много общих интересов в вопросах Южно-Китайского моря. Обе страны поддерживают мир и стабильность Южно-Китайского моря. Страны, прямо вовлеченные [в эти вопросы], должны высказывать свои возражения с помощью переговоров, консультаций и мирными средствами. Мы поддерживаем свободу навигации и полетов, предусмотренных международным правом, и разрешение конфликтов мирным путем с помощью диалога, а также скорейшего завершения консультаций по этим вопросам. Мы договорились поддерживать конструктивное общение по актуальным вопросам.

Китай и США — две главных страны в области кибертехнологий и мы должны усиливать диалог и сотрудничество по этим вопросам. Конфликты и конфронтация — это не выбор. Во время моего визита, компетентные представители обеих стран достигли важного соглашения по совместной борьбе с кибер-преступлениями. Обе стороны договорились предотвращать преступления, оказывать поддержку в расследованиях и делиться информацией. Обе страны не будут намеренно вовлечены в кражу интеллектуальной собственности. Мы будем расширять формализацию приемлемого состояния, поведения и норм киберпространства. Мы установим механизм диалога на самом высоком уровне для борьбы с киберпреступлениями и связанными проблемами, а также установим горячую линию [ по этим вопросам].

Демократия и обеспечение прав человека — это общее стремление человечества. В то же время, мы должны признать, что реалии и исторический процесс стран различен, и нам следует уважать право народа любой страны выбирать свой путь развития независимо.

Китайский народ старается осуществить историческое возрождение китайской нации. По своей сути это поиск социального равенства и справедливости и защиты прав человека. Китай готов в духе равенства и взаимоуважения вести диалог по вопросам прав человека с Соединенными Штатами, искать консенсус, уменьшать разногласия, учиться друг у друга и вместе развиваться.

Мы решили продолжить работать вместе над решением глобальных проблем и обеспечением общественного блага для международного сообщества. Мы, снова же, подняли вопрос совместного заявления по вопросу изменения климата. Мы договорились расширять двухстороннее практическое взаимодействие, усиливать сотрудничество в многосторонних переговорах и работать вместе для достижения результата на Парижской конференции.

Мы подписали меморандум развития сотрудничества между Китаем и США, и договорились расширять трехстороннее сотрудничество в Азии, Африке и других регионах для обеспечения продовольственной безопасности, установления системы здравоохранения, координации действий при ЧС и природных катаклизмах.

Мы будем поддерживать связь и взаимодействие при разработке повестки развития после 2015 года, поддерживать справедливое и сбалансированное глобальное партнерство в целях развития и помощи развивающимся странам для всеобщего развития.

Мы договорились строго следовать международному режиму нераспространения ядерного оружия. Президент Обама и я приветствуем всеобъемлющий совместный план действий, который был принят соответствующими сторонами по вопросу Ирана. Мы повторно подтвердили, что все стороны должны полностью следовать соглашению и вместе работать над исполнением всех резолюций Совбеза ООН.

Мы повторно подтвердили свою приверженность курсу ядерного разоружения Корейского полуострова мирным путем. И мы противостоим любым действиям, которые ведут к нагнетанию обстановки на Корейском полуострове и нарушению резолюции Совета безопасности ООН. Мы считаем, что сделанное 19 сентября на шестисторонних переговорах заявление и резолюцию Совета Безопасности ООН следует выполнить в полном объеме, и все вовлеченные стороны должны взаимодействовать, чтобы решительно продвигать процесс ядерного разоружения Корейского полуострова и поддержать мир и стабильности в Северо-Восточной Азии.

Дружба между двумя народами — наиболее надежная основа для долгосрочного и стабильного развития китайско-американских отношений и мы должны стремиться укрепить этот важный фундамент.

Мы решили сделать 2016 год годом туризма в Китае и США. В следующие три года, мы отправим в общей сложности 50 тысяч студентов по обмену на обучение в странах друг друга. Мы также поддерживаем решение Соединенных Штатов внедрить инициативу «1 Миллион Сильных» на всех уровнях образования от высшего до начального и среднего и достигнуть того, чтобы к 2020 году 1 миллион американских студентов выучил китайский язык.

Китай будет открыт для дружбы с американским народом. Я надеюсь, что китайцы смогут посещать Соединенные Штаты на праздники или с визитом проще и быстрее.

Господин президент, на протяжении всех 36 лет развития отношений, интересы Китая и США были тесно переплетены, и на нас лежала наибольшая ответственность за мир во всем мире и гуманитарное развитие. Существует множество вопросов, над которыми обе стороны могут и должны работать. Китай остается готовым к работе с Соединенными Штатами для продвижения двухсторонних отношений, чтобы добиваться дальнейших положительных результатов в деле процветания американского и китайского народов и людей всего мира.

Благодарю.


ПРИМЕЧАНИЯ

[1] см. Более подробно

[2] подробнее см. Green Climate Fund

[3] Языковая политика в школах — важная инициатива, хотя и может некоторым показаться «мелкой». На самом деле, можно говорить о возникновении первостепенных союзнических отношений между США и КНР. Напомню, что во времена активного развития связей СССР и КНР, в КНР была практика изучения русского языка в школах как первого иностранного языка. Сейчас его место занимает английский язык.

Кроме того, американская сторона, включая военных аналитиков, достаточно давно сетовала на недостаток специалистов со знанием китайского языка и пониманием китайского менталитета, поэтому таким способом США движется по пути укрепления связей с Китаем с одной стороны и повышения своей безопасности — с другой. К сожалению, подобной практики не существует в России. Более того, организация учебного процесса в школе и ответственность учеников значительно отличается от американской, в результате получение образования и знаний обесценивается.

[4] Sunnylands summit




Вернуться на главную


Comment comments powered by HyperComments
1384
6086
Индекс цитирования.
Яндекс.Метрика